
|
After 2 years of being up on the web, the French dialogue in this comic has finally been corrected by a person who is fluent in the language! That person is the ever so gracious Alice, and she is awesome for correcting nearly every line. I should mention here that she lives in France, and I live in Canada. The French that we speak in Canada is different
than that spoken in France, but nonetheless her translations are correct. Also, Alice
has total control over the English language too, so well done to her! Apparently my control over a second language
is worse than any of us thought. ^^;
| |
| Fanworks |
<> Notes, thoughts
<Page 1> Firefly, Mon Amie
<Page 2> <3 h 00, Apres
l'école>
*15 h 00, Après l'école* Explanation: in France (does it take place in France or in Québec ? I don't know in fact...) 3 h 00 means 3 : 00 AM, and to say 3 PM you say 15 h 00. Girl 1: "Elle est Hotaru Tomoe, correctement Janelle?"
*Girl 1: "C'est Hotaru Tomoe, pas vrai Janelle?"* Explanation: in French you don't say "she is" but "that is", so the translation is "c'est", not "elle est". And I don't know how to explain, but "correctement" means correctly, and in this sentence you cannot use it, only in sentences like "she sings correctly", for example (elle chante correctement) Janelle: "Oui, Sa père est un fou scientifique.
C'est frissoner.."
*Janelle: "Oui, Son père est un savant fou. C'est effrayant.."* Explanation: in French, "his" and "her" don't work the same as in English. In English you say "his father" if it's a boy's father, and "her father" if it a girl's father. In French you always say "son père" because the father is a man, but you say "sa mère" (his/her mother) because a mother is a woman. In French we put the adjectives afters the nouns, so a scientist who is mad is a "savant fou". A "fou scientifique" means a mad man who loves sciences, not a scientist which is mad. And "frissonner" is a verb, so you can not use it there. Girl 2: "Elle na va jamais à l'exteriure
apres l'école."
*Girl 2: "Elle ne sort jamais après l'école"* Explanation: in French we have a verb : "sortir" which means "to go out", so we do not use the verb to go (aller) + out (dehors). Girl 3: "Elle va directement à sa château
seulement..."
*Girl 3: "Elle rentre directement dans son château ..."* Explanation: "son château" because you say "un château" and not "une château". And in French we use the verb "rentrer" which means "go back". I haven't traduced "only" because the sentence would have been too heavy, and it means the same without "only". Girl 4: "Hotaru n'a pas d'amis."
Explanation: ...This one was okay ^_^
Girl 5: "Qui sont sa ami, tout façon?"
*Girl 5: "Qui voudrait être son ami, de toute façon?"* Explanation: here I translated from the English, simply. "would want" becomes "voudrait", because in French we don't have a "would", we have a special tense instead. MinaP: The English grammar's off on my part for the first translation, too, so yeah. No one forget that. Girl 4: "Pas moi."
Explanation: here, again, it was ok ^^
Girl 6: "Elle est très étrange!
Hotaru sais guéris avec les spéciale forces!"
*Girl 6: "Elle est très étrange ! Hotaru sais guérir avec des pouvoirs (magiques)!"* Explanation: for powers of a hero, we don't say "forces", we say "pouvoirs", even if it is almost the same. And "spécial" is not used in this context, so we put nothing or we say "pouvoirs magiques" (maqic powers), I let you choose which one you prefer. This sentence could be understood, but in French we would more likely say "Hotaru a des pouvoirs de guérison!" which means "Hotaru has healing powers!" <Frissonner! Bizarre!>
*Effrayant! Bizarre!* Explanation: the same as the other time: "frissonner" is a verb so we use "effrayant" Girls: "Spéciale Forces?!"
*Girls: "Des Pouvoirs (Magiques)?!"* Explanation: we can not use a noun without an article, so you have to put "des" before "pouvoirs". The same for "girls" which became "les filles" (not "des filles" because we know which girls we are talking about, they already spoke, so we use "les" ). If you chose to say "pouvoirs magiques", just keep it, but if you chose to say "Hotaru a des pouvoirs de guérison", you must say "Des Pouvoirs?!" without saying "magiques". <Page 3> Janelle: <Spéciale forces? C'est impossible...>
*Janelle: <Des pouvoirs (magiques)? C'est impossible...>* Explanation: again, you can say "magiques" or not. Janelle: "Ah..Je dois vais. À demain, tout
le monde!"
*Janelle: "Ah..Je dois y aller. À demain, tout le monde!"* Explanation: "Je vais" means "I go". You cannot use "vais" without "Je". But in this case it is the infinitive ("to go") so it is the same in French : "aller". And I don't know how to explain why we say "y". In fact, the French expression means, if I translate each word, "I have to go there", so we add "there", because we cannot use the verb "aller" without saying where. Everyone: "Au revoir! À bientôt!
À demain, Janelle!"
Janelle: "Ah...AAHHHHH!" Janelle: "Au secours!"
Explanation: This one was ok too. Hotaru: "Quelqu'un est un danger!"
Explanation: perfect again ^_^
<Page 4> Hotaru: "Pouvoir de Saturne! Transforme-moi!"
<Many thanks to Stéphane Dumas (stephdumas@videotron.ca) for the translation.> Everyone: "S...Saturne Marine?!"
<Just as a side note, many French sources just say "Sailor Saturn" instead of "Saturne Marine". My French teacher wanted the entire thing in French, so that's what I wrote. Also, on the 'adventure doll' boxes, "Sailor Moon" is translated to "Lune Marine", so technically, what I wrote would still be correct.> Here, there is a little thing... I don't know what they do in Quebec, but in France the translation is "Sailor Saturne" (with a "e" in the end). The other are the same : Sailor Moon and Sailor-V. In the books, the anime and everything, we use those names, and in fact first I didn't understand what you meant, because I didn't know that "sailor" meant something else ^^. For French people, sailor is automatically Salor Moon (or Venus, Pluton, Saturne...) But if it is wrtitten on toy boxes, it means that in Quebec (which is the French Canada, by the way, I don't know how you call that in English) they have translated it... So I let it how you wrote it. Everyone: "Où est Lune Marine? Ou V-Marine?"
Explanation : I let it as it is, even if it seems strange to me ^_^ Everyone: "Pourquoi elles ne venissient pas?!"
*Everyone: "Pourquoi elles ne sont pas là ?!"* Explanation: "venissient" doesn't mean anything, but maybe you wanted to say "viennent" which comes from the verb "venir" (to come). But the translation of the sentence "Pourquoi elles ne viennent pas?" would be "Why aren't they coming" and not "Why aren't they here". <Page 5> Sailor Saturn: "Janelle?!" Janelle: "Au secours..."
Sailor Saturn: "Tout le monde! S'enfuir!"
*Sailor Saturn: "Tout le monde! Fuyez!"* Explanation: "s'enfuir" means "to run away". And she doesn't say "Everyone! To run away", right? There, it is an order/advice, we have a tense for that called "impératif" and the verb "s'enfuir" becomes "fuyez". I know, it is a dificult langage ^_^ Sailor Saturn: "Saturne Force! Attaquer!"
*Sailor Saturn: "Pouvoir de Saturne! À l'attaque!"* <I made up my own attack for this doujinshi.> Explanation : again "attaquer" is the infinitive (= to attack). So here we could say "Attaque!" (it is the impérative form) but there is a "made up form" (I hope it means something in English) which is "à l'attaque" and means you are going to attack as a leader and say to your friends to come with you. I thought it was a best translation for that because she attacks too. If the powers were attacking alone, then it would be "attaque!" but you usually don't say that, except to a dog. MinaP: I find this hilarious, in context Girl 5: "Hourra!"
<Page 6> Everyone: "Saturne Marine est très impressionnante!"
<Janelle est coupable>
*<Janelle se sent coupable>* Explanation: I said "Janelle feels guilty", because it is a feeling. in French you cannot say that someone is guilty if it is a feeling, only if he has just killed someone, for example, he's guilty of murder. But it is not a feeling, it is a fact. Janelle: "Elle rappele moi à Hotaru..."
*Janelle: "Elle me rapelle Hotaru..."* Explanation: what could I say? In French we put "me" before "rapelle" and we don't have the "of" Girl 1: "C'est impossible! Hotaru est faible!"
<C'est sévère...>
Janelle: <Je dois trouve sa>
*Janelle: <Je dois la trouver>* Explanation: it is "to find", so in French it is "trouver". And "her" is translated by "sa" only when you say "her mother", for example. Here it is different. It is the "her/him", not the "her/his". So it is translated "la" and placed before the verb (for a boy, it would be "le") <Puis...>
*<Et...>* Explanation: I have absolutely no explanation. "Puis" means "then", you are right, but in this context we use "Et...". I don't know why. MinaP: We had a list of vocabulary to include in this project, and the word "puis" was one of them. The word was used in the same way in our textbook, so chalk it up to that wacky Quebec French Janelle: "Saturne Marine! Merci beaucoup pour sauve à
moi!"
*Janelle: "Saturne Marine! Merci beaucoup de m'avoir sauvée!"* Explanation: in French there is no "be + ing" form, and in this kind of structure ("thank you for", "I can't stop/stand", and so on) we use "de" + the infinitive (the "-er" or "-ir" form). So It should be "merci de me sauver" but she has already done it so we must say "merci de m'avoir sauvée", which means "thanks for having saved me". Sailor Saturn: "De rien."
< Disclaimer: "Bishoujo Senshi Sailor Moon" is owned and distributed by Takeuchi Naoko, Toei Animation, TV Asahi, Kodansha, DiC, Cloverway and many more companies. This website is owned and created by MinaP Aino, September 2001. New layout v4.0 as of September 9th, 2003. |